天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
译后记
banner"
>
终于完稿了。
当敲完正文的最后一个字后,一种喜悦油然而生,同时也有一种如释重负的感觉。
当初接受约稿时,本以为很快就会完成,却没想到一直拖延至今。
说实在的,原文并不难,但是在这期间,由于种种干扰,翻译时断时续,所以所花费的时间比预想的要长得多,其过程可以说是“痛并快乐着”
。
快乐是因为我喜欢翻译,喜欢这种再创作的感觉。
不过更多的却是痛苦。
翻译本身就是很煎熬的事,很多时候不得不为寻找一个合适的词汇而苦思冥想。
不过苦思冥想并不一定能够得到想要的词语,有时候绞尽脑汁却一无所获,那种痛苦非言语可以形容。
翻译还是个体力活,时间漫长,不仅消耗脑力,也消耗体力。
所以,做好翻译,不仅需要耐心,也需要体力。
庆幸的是,这一切都结束了。
《自我投资》是马登的系列励志书籍之一,自问世以来,曾影响过无数读者。
马登用词简单、明晰,所以本书具有很强的可读性。
但是简单并不意味着简陋,相反,马登非常善用比喻,尤其是在谈论伦理道德时,大自然中常见的事物如山岩、溪流、树木等是信手拈来,使得马登的作品不仅具有深度,而且具有诗意。
作为一本经典的畅销书,我们该如何去翻译?首先,不能违背作者的愿意。
其次,尽量保留原作的可读性。
这两点就是本书翻译过程中的目标,至于是否成功,则有待于读者检验。
此外,马登的读者对象毕竟是美国人,而且是二十世纪初的美国人,所处的环境,所受的教育,都与我们大相径庭。
所以,书中的很多名言和事例对西方人来说,也许很熟悉,但是对中国读者来说,却可能有些陌生。
为此,译者在译文中进行了适当的注释(第九、十章开列的书单中,有大量的作家及作品,除了少数可能引起误解外,未一一进行注释),以减轻读者的阅读困难。
书中在引用《圣经》的原文时,一律采用《和合本圣经》的翻译。
书中的人名地名尽可能按照通俗的译法进行翻译,不别出心裁。
张璘
[1]SirWalterScott,1stBaro(1771–1832),苏格兰历史小说家、剧作家、诗人。
[2]WendellPhillips(1811—1884),美国废奴主义者、演说家、律师。
[3]MaryLivermore,原名MaryAshtonRice(1820–1905),美国记者、女权主义者。
Livermore为其夫姓。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!