天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
然而,普劳图斯的主要兴趣并不在于复原戏剧的结构,以便达到复古的目的。
我们在《崇拜酒神的姐妹》中看到,他对米南德的文本进行了创造性的改编,而不是亦步亦趋地翻译。
可以说,他在很多方面已经从根本上改变了这些剧作所属的喜剧类型。
他乐于牺牲角色性格与情节发展的连贯性以追求即时效果。
作品中的幽默主要来自笑话和双关语式的插科打诨,而非对当时情景的讽刺嘲弄。
我们有时看到的不是戏剧文本中的人物形象,而是逐个登场的丑角。
在普劳图斯的作品中,有三个特征尤为突出:对机智奴隶的美化,音乐元素的插入,以及一个位于希腊、但包含了众多意大利要素的虚构世界。
机智的奴隶形象并非普劳图斯的发明。
《崇拜酒神的姐妹》的希腊文原作名叫《左右逢源者》,剧中许鲁斯的形象至少在轮廓上同普劳图斯剧中的克吕萨鲁斯是一致的。
但克吕萨鲁斯之所以能成为《崇拜酒神的姐妹》中的主角,靠的不单单是他的机智(他还算不得绝顶聪明),还要归功于他的自诩。
他诈骗主人钱财的计划被视为一场战役,而他对此的描述中时常渗透着典型的罗马式凯旋色彩。
在一段很长的独白中,他把自己的战役比作希腊人发动的特洛伊战争(第925行以次):
他们说,阿特柔斯家的两兄弟做过了不得的大事。
他们带着刀枪,骑着马匹,领着勇士,坐着快船,费了十年工夫拿下了普里阿摩斯的城池、诸神亲手建造的特洛伊。
可跟我要干的比起来,那连个脚上的水疱都不如。
我不靠舰船,不靠军队,不靠帮手就能制服我的主人……
在接下来的50行中,他继续胡说八道,语无伦次,拿剧中情节同特洛伊战事进行了一系列对比。
施展完自己的骗术后,他又自吹自擂地说(第1068行以次):
你的计划就这样顺利实现了。
让我胜利凯旋,满载而归!我用计夺取了城池,带着一个不少的将士平安回来了!可是看官,请不要惊奇我为何没举行凯旋式:这年头大伙全这么干,我就不麻烦啦。
至少我的手下还能捞笔小费呢!现在我就带着全部战利品找财务官去啦!
这些段落使我们把克吕萨鲁斯的诡计视为别无他图的成就,而不只是为帮助青年恋人筹钱而采取的必要手段。
普劳图斯笔下的奴隶只是为了欺骗而享受欺骗,他的举动很少需要进一步的动机。
克吕萨鲁斯关于特洛伊战争的独白是用笛子配乐的;我们在前面已提到过,与希腊文原作相比,普劳图斯在《崇拜酒神的姐妹》中增加了音乐的成分。
事实上,他的剧作中有相当一部分段落都是配乐的,其比例较原作要高很多。
我们无法知道这些音乐的效果怎样,但我可以看出,普劳图斯的用语在这些配乐的段落中变得更加丰富多彩。
或许音乐的作用也不过是增强这些字句的表达效果。
最引人注目的是所谓的“坎提卡”
(tica),那是一种类似歌剧咏叹调或二重唱的唱段,用多种音步写成,展现出了许多高雅音乐的特征。
通常情况下,它们对于推动情节发展很少有、甚至完全没有帮助,我们在希腊的新喜剧中没有见过类似的元素。
克吕萨鲁斯长达50行的独白〔他的“特洛伊-坎提库姆”
(Troy-ticum)〕可能来自原作中短得多的独白,也可能完全是普劳图斯自己想出来的。
一种大受欢迎的坎提库姆形式出自奴隶之口,他兴高采烈地冲上舞台发布重要消息。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!