天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.akxss.com
译后记
banner"
>
一
首先必须予以说明的是,《怪谈》《骨董》《日本杂录》等书,最开始系小泉八云用英文写成,其后由落合贞三郎、户川明三、田部隆次、平井呈一、平川佑弘、森亮、田代三千稔、繁尾久、上田和夫、船木裕、小林幸治等人翻译为日文,又陆续由不同的出版社出版,版本有全集、选集、注解集等。
因为译者的不同,日译本的诸版《怪谈》,在所收录的篇目与数量上均存在差异。
这些差异,给中译本篇目的敲定带来一定的困扰。
所以本书在2008年初版时,难免有遗珠之憾。
此后又经一次小规模修订再版,但依然未竟全数之功。
作为中国内地的第一个《怪谈》译本,十余年间,拙译《怪谈》加印多次,反响较佳,其间还数次被坊间不良书商抄袭侵权。
此次承蒙“读客文化”
锓梓新版,故而决心在前两版基础上,再做一番增补修订,除改正错误之外,还对小泉八云作品的大量版本进行了全面地搜检,选出所有契合“怪谈”
名目的篇章,同时尽力对每篇的出典都加以考据,以求克臻全功。
二
本书今回既经全新增补修订,并冠之以“全集”
名义行世,自然要求对小泉八云所编撰的怪谈故事囊括无遗。
那么,如何可谓之“囊括无遗”
呢?
首先,对“怪谈”
二字,要有明确的定义,不能只要涉及神神怪怪,就一律充作怪谈。
日语中的“怪谈”
,狭义上指江户时代的灵异故事,广义上泛指所有以日本为故事发生地的灵异恐怖故事,并不包括传统的日本神话、民间俗谣和佛教宣化故事。
小泉八云长期浸润于日本文化中,作品中各种类型的日本故事交错杂糅,若不能明确辨析,便难免异卉乱杂了。
其次,在确定何谓“真怪谈”
的基础上,再进行原版纸书与电子版的彻底检索。
除独立成章的大型怪谈篇目外,还须将包含在散文中的、非独立成章的小型怪谈故事也提取出来,两相交融,如此方能罔有孑遗。
此后无论如何搜检,也终无沧海遗珠之憾。
小泉八云的全六十九篇日本怪谈故事,散见于:
《怪谈》,1904年出版,全书共计二十篇,包括正文与附录两部分。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!